<マタイ受難曲>”Matthaeuspassion” BWV244

<マタイ受難曲>”Matthaeuspassion” BWV244

      (2002.7.7.グリーンウッド・ハーモニー第50回定期演奏会プログラム)

  *聖書は「」に入っています。
  *コラールはゴシック体です。
  *聖書の訳文は日本聖書協会訳ではなくルターのドイツ語訳からの直訳です。

川端純四郎

  “Passion unseres Herrn Jesu Christi        福音書記者マタイによる
  nach dem Evangelisten                  私たちの主イエス・キリストの
  Matthaeus”                    ご受難

  (BWV244)                     (BWV244)

                                             

  Erster Teil 第一部
                                             
  1.Chor                      1.合唱
                            (Sリピエーノ[コラール],合唱と
                            オーケストラⅠ群=以下Ⅰと略:四声合唱,
                           フルートⅠ,Ⅱ,オボエⅠ,Ⅱ,弦、通奏低音。
                            合唱とオーケストラⅡ群=以下Ⅱと略:四声
                            合唱,フルートⅠ,Ⅱ,オボエⅠ,Ⅱ,弦、通奏低音)
                                             
  Kommt,ihr Tochter,helft mir klagen,    来たれ、娘たちよ、来て私と共に嘆け、
  Sehet – Wen? – den Braeutigam,     見よ、 – 誰を? – あの花婿を、
  Seht ihn – Wie? – als wie ein Lamm!   見よ、彼を – どのような人を – 子羊のような人を。
  O Lamm Gottes,unschuldig           おお、神の子羊、罪なくして
  Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,     十字架の上にほふられ、
  Sehet, – Was? – seht die Geduld,       見よ、- 何を? – あの忍耐を、
  Allzeit erfunden geduldig,             どんなに嘲られても、
  Wiewohl du warest verachtet.           ひたすら忍び、
  Seht – Wohin? – auf unsre Schuld;      見よ、 – どこを? – 私たちの罪を。
  All Suend hast du getragen,        すべての罪を担われた。
  Sonst muessten wir verzagen.       さもなくば私たちは望みを失ったであろう。
  Sehet ihn aus Lieb und Huld          見よ、愛と恵みのゆえに
  Holz zum Kreuze selber tragen!      みずから十字架を担われた方を。
  Erbarm dich unser,o Jesu!         私たちを憐れんで下さい、おお、イエスよ。
  (N.デチウス作詞コラール”O Lamm Gottes,unschuldig”1529,第一節)
                                             
                            <イエスを殺す計略>(マタイ26;1-4)
  2.Rezitativ T,B,                    2.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                       (福音書記者)
  Da Jesus diese Rede                 「そこでイエスはこれらの言葉を
  vollendet hatte,                    すべて語り終えて から、
  sprach er zu seinen Jungern:            弟子たちに言われた」。
  (Jesus)                          (イエス)
  Ihr wisset,dass nach zwien Tagen Ostern wird,   「あなたがたも知ってるとおり、
  und des Menschen Sohn wird ueberantwortet   二日後は過越祭である。人の子は、
  werden ,dass er gekreuziget werde.       引き渡されて十字架につけられるだろう」。
                                             
  3.Chor                 3.合唱(Ⅰ+Ⅱ,四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・バルテ])
  Herzliebster Jesu,                心から愛しまつるイエスよ、
     was hast du verbrochen,         あなたはどんな罪を犯して、
  Dass man ein solch scharf Urteil       このようなむごい裁きを
     hat gesprochen?              お受けになったのか。
  Was ist die Schuld,in was fuer Missetaten 何の罪をきせられ、どんな悪行を
  Bist du geraten?                 負わせられたのか。
  (J.ヘールマン作詞コラール”Herzliebster Jesu,was hast du verbrochen”1630の第一節)

  4a Rezitativ T.                    4a.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                       (福音書記者)
  Da versammleten sich die Hohenpriester und   「そのころ、祭司長、律法学者そして
  Schriftgelehrten und die Aeltesten im Volk in    民の長老たちは、カイファという
  den Palast des Hohenpriesters,der da hiess    大祭司の屋敷に集まり、計略を用いて
  Kaiphas,und hielten Rat,wie sie Jesum mit    イエスを捕らえ、殺そうと相談した。
  Listen griffen und toeteten. Sie sprachen aber:  しかし彼らは言った」。
                                             
  4b Chor                   4b.合唱(Ⅰ:四声合唱,フルートⅠ,Ⅱ,オボエⅠ,Ⅱ,
                               弦,通奏低音=以下「全奏」と略、Ⅱ:全奏)
  Ja nicht auf das Fest,auf dass nicht ein    「祭になってからはだめだ。
  Aufruhr werde im Volk.                民衆の中に騒ぎが起こる」。            

                                             

                         <ベタニヤで香油を注がれる>(マタイ26;6-13)
  4c Rezitativ T.                 4c.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                   (福音書記者)
  Da nun Jesus war zu Bethanien,im Hause   「さて、イエスがベタニアでハンセン病の人
  Simonis des Aussaetzigen,trat zu ihm ein Weib,シモンの家におられたとき、一人の女が、
  die hatte ein Glas mit koestlichem Wasser und  極めて高価な香油の入った石膏の壺を
  goss es auf sein Haupt,da er zu Tische sass.    持って近寄り、食事の席に着いておら
  Da das seine Juenger sahen,wurden sie unwillig   れるイエスの頭に香油を注ぎかけた。
  und sprachen:                   弟子たちはこれを見て、憤慨して言った」。
                                             
  4d Chor                      4d.合唱(Ⅰ,通奏低音)
  Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser haette  「なぜ、こんな無駄使いをするのか。
  moegen teuer verkauft und den Armen gegeben   高く売って、貧しい人々に
  werden.                           施すことができたのに」。
                                             
  4e Rezitativ T.B.                 4e.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                    (福音書記者)
  Da das Jesus merkete,sprach er zu ihnen:   「イエスはこれを知って彼らに言われた」。
  (Jesus)                       (イエス)
  Was bekuemmert ihr das Weib?        「なぜ、この人を困らせるのか。
  Sie hat ein gut Werk an mir getan.       私に良いことをしてくれたのだ。
  Ihr habet allezeit Armen bei euch,    貧しい人々はいつもあなたがたと一緒にいるが、
  mich aber habt ihr nicht allezeit.     私はいつも一緒にいるわけではない。
  Dass sie dies Wasser hat auf meinen   この人は私の体に
  Leib gegossen, hat sie getan,        香油を注いで、
  dass man mich begraben wird.       私を葬る準備をしてくれた。
  Wahrlich,ich sage euch:            まことにあなたたちに告げる。
  Wo dies Evangelium geprediget wird     世界中どこでも、この福音が
  in der ganzen Welt,da wird man auch sagen   宣べ伝えられる所では、
  zu ihrem Gedaechtnis,               この人のしたことも、この人の記念として
  was sie getan hat.                  語り伝えられるだろう」。
                                             
  5.Rezitativ A.                    5.レチタティフ(A,フルートⅠ,Ⅱ,通奏低音)
  Du lieber Heiland du,               愛しまつる救い主よ、
  Wenn deine Juenger toericht streiten,     あなたの弟子たちは愚かにも言い争って、
  Dass dieses fromme Weib             この敬虔な女性が
  Mit Salben deinen Leib               香油でみからだを
  Zum Grabe will bereiten,              葬りのために準備するのを責めています。
  So lasse mir inzwischen zu,             そのあいだに私にさせて下さい、
  Von meiner Augen Traenenflussen        私の目にあふれる涙の一滴を
  Ein Wasser auf dein Haupt zu giessen!      あなたのみかしらに注ぐことを。
                                             
  6.Arie A.                       6.アリア(A,フルートⅠ,Ⅱ,通奏低音)
  Buss und Reu                     ざんげと悔いが
  Knirscht das Suendenherz entzwei,        罪の心を引き裂きます。
  Dass die Troepfen meiner Zaehren        私の涙のしずくが、
  Angenehme Spezerei,                心地よい香料となって
  Treuer Jesu,dir gebaren.             あなたに注がれますように、尊いイエスよ。

                                       

                   <ユダ、裏切りを企てる>(マタイ26;14-16)

  7.Rezitativ T.B.                  7.レチタティフ(T,B,通奏低音)
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Da ging hin der Zwoelfen einer,         「そのとき、十二人の一人で、
  mit Namen Judas                  イスカリオテのユダという者が、
  Ischarioth,zu den Hohenpriestern         祭司長たちのところへ
  und sprach:                      来て言った」。
  (Judas)                       (ユダ)
  Was sollt ihr mir geben? Ich will ihn euch    「あなたたちは幾ら支払いますか。
  verraten.                       私はあの人を売り渡すつもりです」。
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Und sie boten ihm dreissig Silberlinge.     「そこで、彼らは銀貨三十枚と見積もった。
  Und von dem an suchte er Gelegenheit,   そのときから、ユダはイエスを引き渡そうと、
  dass er ihn verriete.                機会をねらっていた」。
                                             
  8.Arie S.                      8.アリア(S,フルートⅠ,Ⅱ,弦,通奏低音)
  Blute nur,du liebes Herz!             血を流せ、愛する心よ。
  Ach!ein Kind,das du erzogen,           ああ、お前の育てた子、
  Das an deiner Brust gesogen,          お前の乳房をふくませた子が、
  Droht den Pfleger zu ermorden,         育てた親を殺そうとしている、
  Denn es ist zur Schlange worden.        その子は蛇となってしまった。
                                             
                             <最後の晩餐>(マタイ26;17-29)
  9a Rezitativ T.                   9a.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Aber am ersten Tage der suessen Brot    「さて徐酵祭の第一日に、弟子たちが来て
  traten die Juenger und sprachen zu ihm:    イエスに言った」。
                                             
9b.Chor                       9b.合唱(Ⅰ:全奏)
  Wo willst du,dass wir dir bereiten,des       「どこに、過越の子羊を食べる用意を
  Osterlamm zu essen?                 いたしましょうか」。
                                             
  9c. Rezitativ,T.B.                  9c.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Er sprach:                      「イエスは言われた」。
  (Jesus)                        (イエス)
  Gehet hin in die Stadt zu einem und    「都のある人のところに行ってこう言いなさい。
  sprecht zu ihm:Der Meister laesst dir    先生が言っています。
  sagen:Meine Zeit ist hier,ich will bei dir   『私の時が近づいた。お宅で弟子たちと一緒に
  die Ostern halten mit meinen Juengern.   過越を守りたい』と」。
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Und die Juenger taten,wie ihnen Jesus  「弟子たちは、イエスに命じられたとおりにして、
  befohlen hatte,und bereiteten das       過越の子羊を準備した。
  Osterlamm. Und am Abend satzte er sich   夕方になると、イエスは十二人と一緒に
  zu Tische mit den Zwoelfen.           食事の席につかれた。一同が食事を
  Und da sie assen,sprach er:           しているとき、イエスは言われた」。
  (Jesus)                       (イエス)
  Wahrlich,ich sage euch:Einer unter      「まことにあなたたちに告げる。あなたがたの
  euch wird mich verraten.             うちの一人が 私を裏切るだろう」。
                                             
  9d Rezitativ T.                   9d.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Und sie wurden sehr betruebt und huben an, 「弟子たちは非常に心を痛めて、
  ein jeglicher unter ihnen,und sagten zu ihm:   代わる代わる言い始めた」。
                                             
  9e Chor                      9e.合唱(Ⅰ:四声合唱,弦,通奏低音)
  Herr,bin ich’s?                    「主よ、私のことですか」。
                                             
  10.Chor                      10.合唱(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,通奏低音+
                                  弦,オボエⅠ,Ⅱ)
  Ich bin’s,ich sollte buessen,           それは私です、私こそ
  An Haenden und an Fuessen          手足を縛られて
  Gebunden in der Hoell.               地獄で罰せらるべき者です。
  Die Geisseln und die Banden           鞭と縄目、そのほか
  Und was du ausgestande,            あなたが耐え忍ばれたものは、
  Das hat verdienet meine Seel.         みな、私の魂の受くべきものです。
       (P.ゲルハルト作詞コラール”O Welt,sieh hier dein Leben”1647の第5節)

  11. Rezitativ T.BⅠ,Ⅱ               11.レチタティフ(T,BⅠ,Ⅱ,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Er antwortete und sprach:             「イエスは答えて言われた」。
  (Jesus)                         (イエス)
  Der mit der Hand mit mir in die Schussel     「わたしと一緒に手を鉢に浸す者が、
  tauchet,der wird mich verraten. Des        私を裏切る。
  Menschen Sohn gehet zwar dahin,wie von    人の子は、聖書に書いてあるとおりに、
  ihm geschrieben stehet;doch wehe dem      去っていく。だが、
  Menschen,durch welchen des Menschen Sohn  人の子を裏切るその者は不幸だ。
  verraten wird! Es waere ihm besser, dass     生まれなかった方が、
  derselbige Mensch noch nie geboren waere.    その者のためによかった」。
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Da antwortete Judas,der ihn verriet,        「イエスを裏切ったユダが
  und sprach:                        答えて言った」。
   (Judas)                          (ユダ)
  Bin ich’s,Rabbi?                     「先生、私のことですか」。
  (Evangelist)                       (福音書記者)
  Er sprach zu ihm:                   「イエスは彼に言われた」。
  (Jesus)                         (イエス)
  Du sagest’s.                      「そう言ったのはあなたです」。
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Da sie aber assen,                  「一同が食事をしているとき、
  nahm Jesus das Brot,                 イエスはパンを取り、
  dankete und brach’s und gab’s            感謝して、それを裂き、
  den Juengern und sprach:              弟子たちに与えて言われた」。
  (Jesus)                         (イエス)
  Nehmet,esset,das ist mein Leib.         「取って食べなさい。これは私の体である」。
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Und er nahm den Kelch und dankete,       「また、杯を取り、感謝して、
  gab ihnen den und sprach:              彼らに渡して言われた」。
  (Jesus)                         (イエス)
  Trinket alle daraus;das ist mein Blut des     「皆、この杯から飲みなさい。
  neuen Testaments,welches vergossen wird     これは、多くの人の罪の赦しのために
  fuer viele zur Vergebung der Suenden.        流される私の契約の血である。
  Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht     言っておくが、私の父の国で
  mehr von diesem Gewachs des Weinstocks  あなたがたと共に新たに飲むその日まで、
  trinken bis an den Tag,da ich’s neu trinken    今後ぶどうの実から作ったものを
  werde mit euch in meines Vaters Reich.      飲むことは決してあるまい」。
                                             
  12. Rezitativ S.             12.レチタティフ(S,オボエ・ダ・モーレⅠ,Ⅱ,通奏低音)
  Wiewohl mein Herz in Traenen schwimmt,  たとえ私の心は、イエスが私に別れをお告げ
  Dass Jesus von mir Abschied nimmt,    になるために、涙の中にただようとしても、それ
  So macht mich doch sein Testament erfreut: でも主の契約の言葉は私を喜ばせる。
  Sein Fleisch und Blut,o Kostbarkeit,       主の肉と血を、おお尊い贈り物よ、
  Vermacht er mir in meine Haende.        主は私の手に遺産として残された。
  Wie er es auf der Welt mit denen Seinen    主はこの世でご自分に属する者たちを
  Nicht boese koennen meinen,          憐れんで下さったように、
  so liebt er sie bis an das Ende.        また世の終わりまで彼らを愛して下さるのだ。
                                             

  13.Arie S.                    13.アリア(S,オボエⅠ,Ⅱ,通奏低音)
  Ich will dir mein Herze schenken,         私の心をあなたに捧げます。
  Senke dich,mein Heil,hinein!           お入り下さい、私の救いよ、心のうちに。
  Ich will mich in dir versenken;          私はあなたのうちにこの身を沈めます。
  Ist dir gleich die Welt zu klein,        この世があなたを宿すには小さすぎるとすれば、
  Ei,so sollst du mir allein             ああ、どうぞ私を、天よりも地よりも、
  Mehr als Welt und Himmel sein.        もっと大きなあなたの宿として下さい。
                                             
                          <ペトロの離反の予告>(マタイ26;30-35)

  14. Rezitativ T.B.                14.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                    (福音書記者)
  Und da sie den Lobgesang gesprochen    「一同は賛美の歌をうたってから、
  hatten,gingen sie hinaus an den Oelberg.    オリーヴ山へ出かけた。そのとき、
  Da sprach Jesus zu ihnen:            イエスは弟子たちに言われた」。
  (Jesus)                      (イエス)
  In dieser Nacht werdet ihr euch alle aergern 「今夜、あなたがたは皆私につまずく。
  an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich    『私は羊飼いを打つ。
  werde den Hirten schlagen,und die Schafe   すると、羊の群れは散ってしまう』
  der Herde werden sich zerstreuen. Wenn    と書いてあるからだ。
  ich aber auferstehe,will ich vor euch       しかし、わたしは復活した後、
  hingehen in Galilaeam.               あなたがたより先にガリラヤへ行く}。
                                             
  15.Chor                      15.合唱(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,通奏低音
                                   [+器楽コラ・バルテ])
  Erkenne mich,mein Hueter,         私に目をとめて下さい、私の守り主よ、
  Mein Hirte,nimm mich an!          私の牧い主よ、私を受け入れて下さい。
  Von dir,Quell aller Gueter,         すべての良いものの源よ、あなたから
  Ist mir viel Guts getan.           私に多くの賜物が与えられました。
  Dein Mund hat mich gelabet        あなたの口の言葉は
  Mit Milch und suesser Kost,          乳と蜜で私を力づけ、
  Dein Geist hat mich begabet        あなたの霊は私に
  Mit mancher Himmelslust.          天の楽しみを与えて下さいました。
         (P.ゲルハルト作詞コラール”O Haupt voll Blut und Wunden”1656の第5節)

  16. Rezitativ T.BⅠ,Ⅱ              16.レチタティフ(T,BⅠ,Ⅱ,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:  「ペトロは答えて言った」。
  (Petrus)                        (ペトロ)
  Wenn sie auch alle sich an dir aergerten,    「たとえ、みんながあなたにつまずいても、
  so will ich doch mich nimmermehr aergern.    私は決してつまずきません」。
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Jesus sprach zu ihm:               「イエスは言われた」。
  (Jesus)                        (イエス)
  Wahrlich,ich sage dir: In dieser Nacht,      「まことにあなたに告げる。あなたは今夜、
  ehe der Hahn kraehet,wirst du mich       鶏が鳴く前に、三度、
  dreimal verleugnen.                 私のことを知らないと言うだろう」。
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Petrus sprach zu ihm:               「ペトロは言った」。
  (Petrus)                       (ペトロ)
  Und wenn ich mit dir              「たとえ、ご一緒に死なねばならなくなっても、
  sterben muesste,                   あなたのことを知らないなどとは
  so will Ich dich nicht verleugnen.         決して申しません」。  
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Desgleichen sagten auch alle Juenger.     「弟子たちも皆、同じように言った」。
                                             
  17.Chor                        17.合唱(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,通奏低音
                                    [+器楽コラ・パルテ])
  Ich will hier bei dir stehen;          私は、ここに、あなたのそばにいます。
  Verachte mich doch nicht!          私をお見捨てにならないで下さい。
  Von dir will ich nicht gehen,          あなたのもとを私は離れません、
  Wenn dir dein Herze bricht.          あなたの心臓が破れる時にも。
  Wenn dein Herz wird erblassen        あなたの心臓が、死の最後の一突きで
  Im letzten Todesstoss,             血を失って青ざめる時、
  Alsdenn will ich dich fassen          私はあなたを抱きしめます、
  In meinen Arm und Schoss.          私の腕の中に、私のふところに。
         (P.ゲルハルト作詞コラール”O Haupt voll Blut und Wunden”1656の第6節)

<ゲッセマネの祈り>(マタイ26;36-46)

  18. Rezitativ T.B.                  18.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe,    「それから、イエスは弟子たちと一緒に
  der hiess Gethsemane,und sprach        ゲッセマネという園に来て
  zu seinen Juengern:                 彼らに言われた」。
  (Jesus)                        (イエス)
  Setzet euch hie,bis dass ich dort hingehe    「私が向こうへ行って祈っている間、
  und bete.                       ここに座っていなさい」。
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Und nahm zu sich Petrum und die zween    「そしてペトロおよびゼベダイの子
  Sohne Zebedai und fing an zu trauern und zu  二人を伴われたが、そのとき、悲しみ、
  zagen.Da sprach Jesus zu ihnen:        気弱になられて、そして、彼らに言われた」。
  (Jesus)                         (イエス)
  Meine Seele ist betruebt bis an den      「私は死ぬばかりに悲しい。ここを離れず、
  Tod,bleibet hie und wachet mit mir.        私と共に目を覚ましていなさい」。
                                             
  19. Rezitativ T. und Chor             19.レチタティフ(Ⅰ:T,縦フルートⅠ,Ⅱ,
                              オボエ・ダカッチャⅠ,Ⅱ,通奏低音;
                             Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
  O Schmerz!                      おお、苦しみよ、
  Hier zittert das gequaelte Herz;          打ちひしがれた主の心がふるえている、
  Wie sinkt es hin,wie bleicht sein Angesicht!    主はくずれ落ち、み顔は青ざめている。
  Was ist die Ursach aller solcher Plagen? このような苦しみはどこから来たのか、
  Der Richter fuehrt ihn vor Gericht.        裁き人は主を法廷につれて行く、
  Da ist kein Trost,kein Helfer nicht.        そこには慰めもなく、助ける者もいない。
  Ach!meine Suenden haben dich geschlagen;ああ、私の罪があなたを打ったのです。
  Er leidet alle Hoellenqualen,            主は地獄の苦しみをすべて身に受け、
  Er soll vor fremden Raub bezahlen.        他人の盗みをつぐなわせられる。
  Ich,ach Herr Jesu,                  私こそ、ああ主イエスよ、
  habe dies verschuldet,               あなたが忍ばれている苦しみは、
  Was du erduldet.                  私こそ負うべきものなのです。           
  Ach,koennte meine Liebe dir,            ああ、私の救い主よ、私の愛が、
  Mein Heil,dein Zittern und dein Zagen       あなたのおののきと嘆きを和らげ、
  Vermindern oder helfen tragen,           お助けできるのだったら、
  Wie gerne blieb ich hier!              喜んで私はその場所にいたことでしょう。
                    (第3曲と同じコラールの第3節)

  20.Arie T.und Chor                 20.アリア(Ⅰ:T,オボエⅠソロ,通奏低音;Ⅱ:
                                 四声合唱,フルートⅠ,Ⅱ,弦,通奏低音)
  Ich will bei meinem Jesu wachen,         私のイエスのもとで目覚めていよう、
   So schlafen                      (合唱)そうすれば、
    unsre Suenden ein.                   私たちの罪は眠り込むだろう。
  Meinen Tod                      私の死を
  Buesset seine Seelennot;              主の魂の苦しみがあがなって下さり、
  Sein Trauren machet mich voll Freuden.    主の悲しみが私に喜びを満たして下さる。
   Drum muss uns sein verdienstlich Leiden     (合唱)だから、私を救う主の苦しみは
  Recht bitter und doch                  私たちには、まことに苦く、
     suesse sein.                      しかもなお甘いのだ。
                                             
  21. Rezitativ T.B.                   21.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                       (福音書記者)
  Und ging hin ein wenig,fiel nieder auf sein     「少し進んで行って、
  Angesicht und betete und sprach:          うつ伏せになり、祈って言われた」。
  (Jesus)                         (イエス)
  Mein Vater,ist’s moeglich,so gehe dieser   「わが父よ、できることなら、この杯を私から
  Kelch von mir;doch nicht wie ich will,sondern   過ぎ去らせてください。しかし、
  wie du willt.                     私の願いどおりではなく、御心のままに」。
                                             
  22. Rezitativ B.                    22.レチタティフ(B,弦,通奏低音)
  Der Heiland faellt vor seinem Vater nieder;    救い主はみ父の前にひれ伏し、
  Dadurch erhebt er mich und alle        それによって私たちすべての人を高くあげ、
  Von unserm Falle                    私たちの堕落の底から
  Hinauf zu Gottes Gnade wieder.          神の恵みのもとへと引き上げて下さる。
  Er ist bereit,                       主はかたく覚悟して、
  Den Kelch,des Todes Bitterkeit           死の苦い杯を
  Zu trinken,                        飲み干される。
  In welchen Sunden dieser Welt           この世の罪が注ぎこまれ、
  Gegossen sind und haesslich stinken,        悪臭をはなつ、その杯を。
  Weil es dem lieben Gott gefaellt.          それが愛なる神のみ心なのだから。
                                             
  23.Arie B.                       23.アリア(B,ヴァイオリンⅠ+Ⅱ,通奏低音)
  Gerne will ich mich bequemen,            喜んで私は受け入れよう、
  Kreuz und Becher anzunehmen,          十字架と杯を引き受けることを、
  Trink ich doch dem Heiland nach.          救い主にならって飲み干すことを。
  Denn sein Mund,                     主の口には、
  Der mit Milch und Honig fliesset,           乳と蜜が流れ、
  Hat den Grund                     苦難の根と
  Und des Leidens herbe Schmach          その苦い恥を
  Durch den ersten Trunk versuesset.        最初の一口で甘くして下さった。
                                             
  24. Rezitativ T.B.                  24.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Und er kam zu seinen Jungern und        「それから、弟子たちのところへ戻って
  fand sie schlafend und                ご覧になると、彼らは眠っていたので、
  sprach zu ihnen:                    ペトロに言われた」。
  (Jesus)                         (イエス)
  Koennet ihr denn nicht eine Stunde mit mir  「あなたがたはこのように、わずか一時も
  wachen? Wachet und betet,dass ihr nicht in   私と共に目を覚ましていられないのか。
  Anfechtung fallet! Der Geist ist willig,aber     誘惑に陥らぬよう、目を覚まして祈って
  das Fleisch ist schwach.               いなさい。心は燃えても、肉体は弱い」。
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Zum andrnmal ging er hin,betete          「更に、二度目に向こうへ行って
  und sprach:                       祈って言われた」。
  (Jesus)                         (イエス)
  Mein Vater,ist’s nicht moeglich,dass dieser    「わが父よ、私が飲まないかぎり
  Kelch von mir gehe,ich trinke ihn denn,so      この杯が過ぎ去らないのでしたら、
  geschehe dein Wille.                   あなたの御心が行われますように」。
                                             
  25.Chor               25.合唱(Ⅰ+Ⅱ: 四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
  Was mein Gott will,das G’scheh allzeit,   わが神のみ心が常に実現しますように。
  Sein Will,der ist der beste,           み心は常に最善で、
  Zu helfen den’n er ist bereit,          助ける用意をしておられます、
  Die an ihn glauben feste.            堅く神を信じる者たちを。
  Er hilft aus Not,der fromme Gott,       正しい神は苦難から助け、
  Und zuechtiget mit Massen.          配慮をもってこらしめられます。
  Wer Gott vertraut,fest auf ihn baut,    神に信頼し、堅く神に土台をすえる者を、
  Den will er nicht verlassen.           神はお見捨てになりません。
               (ブランデンブルク辺境伯アルブレヒト作詞コラール 
              ”Was mein Gott will,das g’scheh allzeit”1547の第1節)

  26. Rezitativ T.BⅠ,BⅡ               26.レチタティフ(T,BⅠ,Ⅱ,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                        (福音書記者)
  Und er kam und fand sie aber schlafend,und    「再び戻ってご覧になると、弟子たちは
  ihre Augen waren voll Schlafs.Und er liess sie   眠っていた。ひどく眠かったのである。
  und ging abermal hin und betete zum      そこで、彼らを離れ、また向こうへ行って、
  drittenmal und redete dieselbigen Worte.       三度目も同じ言葉で祈られた。
  Da kam er zu seinen Juengern und          それから、弟子たちのところに
  sprach zu ihnen:                     戻って来て言われた」。
  (Jesus)                          (イエス)
  Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen?   「ああ、まだ眠っていたいのか、
  Siehe, die Stunde ist hie,           休んでいたいのか。見よ、時が近づいた。
  dass des Menschen Sohn in         人の子は罪人たちの手に
  der Suender Haende ueberantwortet wird.   引き渡される。  、
  Stehet auf,lasset uns gehen;            立て、行こう、
  siehe, er ist da,der mich verraet.  見よ、私を裏切る者が来た」。

                               <裏切りと逮捕>(マタイ26;47-56)
  (Evangelist)                        (福音書記者)
  Und als er noch redete,siehe,da kam Judas,   「イエスがまだ話しておられると、
  der Zwoelfen einer,und mit ihm eine grosse   見よ、十二人の一人であるユダがきた。
  Schar mit Schwerten und mit Stangen von   祭司長たちや民の長老たちの遣わした
  den Hohenpristern und Aeltesten des Volks.   大勢の群衆も、剣や棒を持って一緒に
  Und der Verraeter hatte ihnen ein Zeichen    きた。裏切者は、前もって合図を決めて
  gegeben und gesagt:”Welchen ich kuessen   『わたしが接吻するのが、その人だ。その
  werde,der ist’s,den greifet!.” Und alsbald     人を逮捕しろ』と言っていた。そこでユダ
  trat er zu Jesu und sprach:             は、すぐにイエスに近寄って言った」。
  (Judas)                           (ユダ)
  Gegruesset seist du,Rabbi!               「ごきげんよう、先生」
  (Evangelist)                        (福音書記者)
  Und kuessete ihn.                    「そしてイエスに接吻した。
  Jesus aber sprach zu ihm:               イエスは彼に言われた」。
  (Jesus)                          (イエス)
  Mein Freund,warum bist du kommen?        「友よ、あなたはなぜ来たのか」。
  (Evangelist)                        (福音書記者)
  Da traten sie hinzu und legten die Haende an    「すると人々は進みより、
  Jesum und griffen ihn.                  イエスに手をかけて捕らえた」。 
                                             
  27a.Arie(Duett) S.A.und Chor           27a.アリア(二重唱)(Ⅰ:S,A,フルートⅠ,Ⅱ,
                                 オボエⅠ,Ⅱ,弦+チェロ;Ⅱ: 全奏)
  So ist mein Jesus nun gefangen.            こうして私のイエスは捕らえられた。
  Lasst ihn,haltet,bindet nicht!               (合唱)「放せ、待て、縛るな!」
  Mond und Licht                       月も光も
  Ist vor Schmerzen untergangen,             苦悩のあまり沈んでしまった、
  Weil mein Jesus ist gefangen.              私のイエスが捕らわれたからだ。
  Lasst ihn,haltet,bindet nicht!               (合唱)「放せ、待て、縛るな!」
  Sie fuehren ihn,                       人々はイエスを引いて行く、
  er ist gebunden.                       あの方は縛られている」。
                                             
  27b.Chor                          27b.合唱(Ⅰ,Ⅱ:全奏)
  Sind Blitze,sind Donner in Wolken            稲妻よ、雷鳴よ、
  verschwunden?                       雲間に消えてしまったのか?
  Eroeffne den feurigen Abgrund,o Hoelle,        業火の奈落よ、開け、おお、地獄よ、
  Zertrummre,verderbe,verschlinge,zerschelle       打ち砕け、滅ぼせ、飲み込め、
  Mit ploetzlicher Wut                     粉砕せよ、激しい怒りをもって、
  Den falschen Verraeter,das moerdrische Blut!     偽りの裏切り者、あの人殺しを! 
   
  28. Rezitativ T.B.                     28.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                         (福音書記者)
  Und siehe,einer                       「すると見よ、
  die mit Jesu waren,                     イエスと一緒にいた者の一人が、
  reckete die Hand aus und schlug des          手を伸ばして、大祭司の手下に
  Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab   斬りつけ、片方の耳を切り落とした。
  Da sprach Jesus zu ihm:                  その時イエスは言われた」。
  (Jesus)                           (イエス)
  Stecke dein Schwert an seinen Ort;denn wer    「お前の剣をもとに戻しなさい。
  das Schwert nimmt,der soll durchs Schwert     剣を取る者は、剣で滅びる。
  umkommen. Oder meinest du,dass ich nicht   それとも、父に願って、十二軍団以上の
  konnte meinen Vater bitten,dass er mir       天使を送って頂くことが、
  zuschickte mehr denn zwo lf Legion Engel?     私にできないとでも思うのか?
  Wie wu rde aber die Schrift erfu llet?       しかしそれでは、聖書はどうして
  Es muss also gehen.                 成就するのか。こうなるほかないのだ」。
  (Evangelist)                        (福音書記者)
  Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:   「同じ時に、イエスは群衆に言われた」。
  (Jesus)                           (イエス)
  Ihr seid ausgegangen als zu einem           「あなたたちは、まるで人殺しにでも
  Moerder, mit Schwerten und mit Stangen,       向かうように、剣や棒を持って私を
  mich zu fahen;bin ich doch taeglich           捕らえに来たのか。私は毎日、
  bei euch gesessen und habe               神殿であなたたちの中に座って
  gelehret im Tempel,und ihr habt             教えていたのに、
  mich nicht gegriffen.                    あなたたちは私を捕らえなかった。
  Aber das ist alles                      しかし、このすべてのことが
  geschehen,dass erfuellet wurden             起こったのは、預言者たちの
  die Schriften der Propheten.               書が成就するためである」。
  (Evangelist)                         (福音書記者)
  Da verliessen ihn alle Juenger              「すると弟子たちは皆、
  und flohen.                          イエスを見捨てて逃げ去った」。
                                             
  29.Chor                 29.合唱(Ⅰ+Ⅱ[+Sリピエーノ]:四声合唱,フルートⅠ,Ⅱ,
                                オボエ・ダ・モーレⅠ,Ⅱ,弦,通奏低音)
  O Mensch,bewein dein Suende gross,  おお、人よ、お前の罪が大きいことを泣け。
  Darum Christus seins Vaters Schoss そのためにキリストは父のふところから出て
  Aeussert und kam auf Erden;       地上へと下られたのだ。
  Von einer Jungfrau rein und zart     清くやさしい乙女から
  Fuer uns er hie geboren ward,     われらのためにこの世にお生まれになった。
  Er wollt der Mittler werden.       あの方は仲介者となることを望まれたのだ。
  Den Toten er das Leben gab        死者に命を与え、
  Und legt darbei all Krankheit ab,     すべての病を取り除かれた。
  Bis sich die Zeit herdrange,        われらのために
  Dass er fuer uns geopfert wuerd,     犠牲となられる時が来て、
  Trug unsrer Suenden schwere Buerd  われらの罪の重荷を、十字架に
  Wohl an dem Kreuze lange.        ついていつまでも背負われたのだ。
  (S.ハイデン作詞コラール”O Mensch,bewein’ dein’ Suende gross”1525の第1節)