歌の中での翻訳は堀内大学
Le pont Mirabeau (Guillaume Apollinaire, 1880-1918)
Sous le pont Mirabeau coule la Seine. ミラボー橋の下をセーヌ河が流れ
Et nos amours われらの恋が流れる
Faut-il qu'il m'en souvienne わたしは思い出す
La joie venait toujours apres la peine 悩みのあとには楽しみが来ると
Vienne la nuit sonne l'heure 日も暮れよ、鐘も鳴れ
Les jours s'en vont je demeure. 月日は流れ、わたしは残る
Les mains dans les mains 手に手をつなぎ
restons face a face 顔と顔を向け合おう
Tandis que sous le Pont こうしていると
de nos bras passe 二人の腕の橋の下を
Des eternels regards l'onde si lasse 疲れたまなざしの無窮の時が流れる
Vienne la nuit sonne l'heure 日も暮れよ、鐘も鳴れ
Les jours s'en vont je demeure. 月日は流れ、わたしは残る
L'amour s'en va comme cette eau courante 流れる水のように恋もまた死んでいく
L'amour s'en va comme la vie est lente 命ばかりが長く
Et comme l'Esperance est violente 希望ばかりが大きい
Vienne la nuit sonne l'heure 日も暮れよ、鐘も鳴れ
Les jours s'en vont je demeure. 月日は流れ、わたしは残る
Passent les jours et passent les semaines 日が去り、月がゆき
Ni temps passe 過ぎた時も
Ni les amours reviennent 昔の恋も 二度とまた帰って来ない
Sous le pont Mirabeau coule la Seine ミラボー橋の下をセーヌ河が流れる
Vienne la nuit sonne l'heure 日も暮れよ、鐘も鳴れ
Les jours s'en vont je demeure. 月日は流れ、わたしは残る
詩集「アルコ ール」(1913)収録 [堀口大學訳]
日本語訳はその後いくつもあるのだが
堀口大学訳がやはり一番きらめきがある
アポリネールとマリー・ローランサンの恋とその終わりとを書いたものとして有名。
マリー・ローランサンのことは知らないが
アポリネールはすばらしい