Zweiter Teil 第二部
<最高法院で裁判を受ける>
30.Arie A.und Chor 30.アリア(Ⅰ:S,弦,フルートⅠ,オボエ・ダ・モーレⅠ,通奏低音;
Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+弦])
Ach!nun ist mein Jesus hin! ああ、私のイエスは行ってしまった。
Wo ist denn dein Freund hingegangen, (合唱)お前の愛する人はどこへ行ったのか、
O du Schoenste unter den Weibern? 女たちの中で最も美しい人よ。
Ist es moeglich,kann ich schauen? 私が見つけることはできるのだろうか
Wo hat sich dein Freund hingewandt? (合唱)お前の愛する人はどこに向かったのか。
Ach!mein Lamm in Tigerklauen, ああ、虎の爪にかかった私の子羊、
Ach!wo ist mein Jesus hin? ああ、私のイエスはどこに行ったのか。
So wollen wir mit dir ihn suchen. (合唱)では私たちが、お前と一緒に探そう。
Ach!was soll ich der Seele sagen, ああ、私は何と答えたらよいのだろう。
Wenn sie mich wird aengstlich fragen? 魂が不安げに問うとき、
Ach!wo ist mein Jesus hin? 「私のイエスはどこに行ってしまったのか」と。
31. Rezitativ T. 31.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Die aber Jesum gegriffen hatten,fuehrete 「人々はイエスを捕らえると、
ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas,dahin 大祭司カイファのところへつれていった。
die Schriftgelehrten und Aeltesten sich そこには、律法学者たちや長老たちが
versammlet hatten. Petrus aber folgete 集まっていた。ペトロは遠く離れて
ihm nach von ferne bis in den Palast des イエスに従い、大祭司の官邸まで行き、
Hohenpriesters und ging hinein und satzte 中に入って、下役たちと一緒に座って、
sich bei die Knechte,auf dass er sahe, 事の成り行きを見とどけようとした。
wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester さて、祭司長、長老たちと最高法員の
aber und Aeltesten und der ganze Rat 全員は、イエスを死刑にするために、
suchten falsche Zeugnis wider Jesum,auf イエスに対する偽の証言を探したが、
dass sie ihn toeteten,und funden keines. 何も見つからなかった」。
32.Chor 32.合唱(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
Mir hat die Welt trueglich gericht' この世はわたしを欺き、
Mit Luegen und mit falschem G'dicht, 虚偽と偽りの飾り言葉によって
Viel Netz und heimlich Stricke. 多くの網とひそかな罠を仕掛けた。主よ、
Herr,nimm mein wahr in dieser G'fahr, この危機にあって、わたしに目をとめ、
B'huet mich fuer falschen Tuecken! いつわりの策謀から私をお守り下さい。
(A.ロイスナー作詞コラール"In dich hab ich gehoffet"1533の第5節)
33. Rezitativ TⅠ,A.TⅡ,B 33.レチタティフ(Ⅰ:T,B,通奏低音;Ⅱ:A,T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Und wiewohl viel falsche Zeugen 「偽証人は何人も現れたが、
herzutraten,funden sie doch keins. 証拠は得られなかった。
Zuletzt traten herzu zween falsche 最後に二人の偽証人が
Zeugen und sprachen: 出てきて言った」。
(Zeugen) (証人)
Er hat gesagt: Ich kann den 「この男は言った。
Tempel Gottes abbrechen und 『私は神の神殿をうち壊し、
in dreien Tagen denselben bauen. 三日で建て直すことができる』と」。
(Evangelist) (福音書記者)
Und der Hohepriester stund auf 「そこで大祭司は立ち上がって
und sprach zu ihm: イエスに言った」。
(Hohepriester) (大祭司)
Antwortest du nichts zu dem, 「何も答えないのか。この者たちがお前に
das diese wider dich zeugen? 不利な証言をしているのに」。
(Evangelist) (福音書記者)
Aber Jesus schwieg stille. 「しかしイエスは黙っておられた」。
34. Rezitativ T. 34.レチタティフ(T,オボエⅠ,Ⅱ,ヴィオラ・ダ・ガンバ,通奏低音)
Mein Jesus schweigt 私のイエスはうそ偽りに対して
Zu falschen Luegen stille, 黙しておられる。
Um uns damit zu zeigen, それによって私たちに示しておられるのだ、
Dass sein Erbarmens voller Wille ご自分が心からの憐れみのゆえに、
Vor uns zum Leiden sei geneigt, 私たちに代わって苦難を受けようと
Und dass wir in dergleichen Pein しておられることを、そして私たちも
Ihm sollen aehnlich sein 同じ苦しみの中で主に見倣い、
Und in Verfolgung stille schweigen. 迫害の中で沈黙すべきであることを」。
35.Arie T. 35.アリア(T,ヴィオラ・ダ・ガンバ,通奏低音)
Geduld! 「耐えよ、
Wenn mich falsche Zungen stechen. 偽りの舌が私を刺すとしても、
Leid ich wider meine Schuld たとえ私が無実なのに
Schimpf und Spott, 侮辱と嘲笑に苦しむとしても。
Ei,so mag der liebe Gott ああ、きっと愛なる神が
Meines Herzens Unschuld rachen. 私の心の無実をはらして下さるだろう」。
36a. Rezitativ T.BⅠ,BⅡ 36a.レチタティフ(T,BⅠ,Ⅱ,弦,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Un der Hohepriester antwortete und 「そこで大祭司は
sprach zu ihm: 答えて言った」。
(Hohepriester) (大祭司)
Ich beschwoere dich bei dem lebendigen 「生ける神に誓って我々に答えよ。
Gott,dass du uns sagest,ob du seiest お前は神の子、
Christus,der Sohn Gottes? キリストなのか」。
(Evangelist) (福音書記者)
Jesus sprach zu ihm: 「イエスは彼に言われた」。
(Jesus) (イエス)
Du sagest's. Doch sage ich euch:Von nun an 「そう言ったのはあなただ。しかし、
wird's geschehen,dass ihr sehen werdet des 私は言っておく。まもなく起こるだろう、
Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft 人の子が力ある者の右に座り、天の雲に
und kommen in den Wolken des Himmels. 乗って来るのをあなたたちが見る時が」。
(Evangelist) (福音書記者)
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider 「その時、大祭司は自分の服を引き裂き、
und sprach: そして言った」。
(Hohepriester) (大祭司)
Er hat Gott gelaestert;was duerfen wir 「この男は神を冒涜した。これ以上、
weiter Zeugnis? Siehe,itzt habt ihr seine 証人が必要だろうか。見よ、諸君は今、
Gotteslaesterung gehoeret. 彼の冒涜の言葉を聞いた。
Was duenket euch? どう思うか」。
(Evangelist) (福音書記者)
Sie antworteten und sprachen: 「人々は答えて言った」。
36b. Chor 36b.合唱(群衆)(Ⅰ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ];
Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
Er ist des Todes schuldig! 「この男は死罪にあたる」。
36c. Rezitativ T. 36c.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Da speieten sie aus in sein Angesicht und 「そして、イエスの顔に唾を吐きかけ、
schlugen ihn mit Fausten. Etliche aber こぶしで殴った。さらにある者は
schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: 平手で顔をたたいて言った」。
36d. Chor 36d.合唱(群衆)(Ⅰ,Ⅱ:全奏)
Weissage uns,Christe,wer ist's, 「キリストよ、お前を殴ったのはだれか。
der dich schlug? 当ててみろ」。
37.Chor 37.合唱(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
Wer hat dich so geschlagen, だれがあなたをこんなに打ったのか、
Mein Heil,und dich mit Plagen 私の救いよ、だれがあなたを
So uebel zugericht'? こんなに苦しめ、邪悪にあしらったのか?
Du bist ja nicht ein Suend あなたは、まことに罪なき者で、私たちや
Wie wir und unsre Kinder; 私たちの子どもたちのようなものではない。
Von Missetaten weisst du nicht. 何の悪事もあなたはご存じないのだ。
(第10曲と同じコラールの第3節)
<ペトロの否認>(マタイ26;69-75)
38a. Rezitativ T.S.B. 38a.レチタティフ(T,S,B,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Petrus aber sass draussen im Palast;und 「ペトロは官邸の屋外に座っていた。
es trat zu ihm eine Magd und sprach: そこへ一人の下女が近寄ってきて言った」。
(Magd) (下女)
Und du warest auch mit dem 「あなたもガリラヤの
Jesu aus Galilaea. イエスと一緒にいた」。
(Evangelist) (福音書記者)
Er leugnete aber vor ihnen allen 「しかしペトロは皆の前でそれを
und sprach: うち消して言った」。
(Petrus) (ペトロ)
Ich weiss nicht,was du sagest. 「何のことを言っているのか、私にはわからない」。
(Evangelist) (福音書記者)
Als er aber zur Tuer hinausging,sahe 「ペトロが門の方に行くと、
ihn eine andere und sprach ほかの下女が彼に目を留め、
zu denen,die da waren: 居合わせた人々に言った」。
(Magd) (下女)
Dieser war auch mit dem Jesu von 「この人は、やはり、ナザレのイエスと
Nazareth. 一緒にいた」。
(Evangelist) (福音書記者)
Und er leugnete abermal und 「そこでペトロは再びうち消し、
schwur dazu: さらに誓って言った」。
(Petrus) (ペトロ)
Ich kenne des Menschen nicht. 「そんな人は私は知らない」。
(Evangelist) (福音書記者)
Und ueber eien kleine Weile traten hinzu,die 「しばらくして、そこにいた人々が
da stunden,und sprachen zu Petro: 近寄って来てペトロに言った」。
38b Chor 38b.合唱(人々)(Ⅱ:全奏)
Wahrlich,du bist auch einer von denen;denn 「確かに、お前もあの連中の仲間だ。
deine Sprache verraet dich. 言葉でそれが分かる」。
38c. Rezitativ T.B. 38c.レチタティフ(T,B,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Da hub er an,sich zu verfluchen und zu 「そのとき、ペトロは呪詛して
schwoeren: 誓い始めた」。
(Petrus) (ペトロ)
Ich kenne des Menschen nicht: 「そんな人は私は知らない」。
(Evangelist) (福音書記者)
Und alsbald kraehete der Hahn. Da dachte 「するとすぐ、鶏が鳴いた。
Petrus an die Worte Jesu,da er zu ihm sagte: ペトロは『鶏が鳴く前に、あなたは
Ehe der Hahn kraehen wird, 三度、私を知らないと
wirst du mich dreimal verleugnen. 言うだろう』と言われた
Und ging heraus und イエスの言葉を思い出した。
weinete bitterlich. そして外に出て、激しく泣いた」。
39.Arie A. 39.アリア(A,ヴァイオリン・ソロ,弦,通奏低音)
Erbarme dich, 私を憐れんで下さい、
Mein Gott,um meiner Zaehren willen! 我が神よ、私の涙のゆえに。
Schaue hier, 目をとめて下さい、
Herz und Auge weint vor dir 心も目も、あなたの前で
Bitterlich. 激しく泣いています。
40.Chor 40.合唱(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
Bin ich gleich von dir gewichen, たとえ私が少しの間あなたから離れるとしても、
Stell ich mich doch wieder ein; 必ずあなたのもとに帰って来ます。
Hat uns doch dein Sohn verglichen み子はその悩みと死の苦しみによって
Durch sein' Angst und Todespein. 私たちと和解して下さった。
Ich verleugne nicht die Schuld; 私は自分の罪を否認しない。
Aber deine Gnad und Huld しかし、あなたの恵みと愛は
Ist viel groesser als die Suende, 私の中に常に巣くっている罪よりも
Die ich stets in mir befinde. はるかに大きいのだ。
(J.リスト作詞コラール"Werde munter,mein Gemute" 1642の第5節)
<ユダの自殺>(マタイ27;1-10)
41a. Rezitativ T.B. 41a.レチタティフ(T,B,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester 「朝になって、祭司長たちと民の長老たち
und die Aeltesten des Volks einen Rat ueber 一同は、イエスを殺そうと相談した。
Jesum,dass sie ihn toeteten. Und bunden ihn, そして、イエスを縛って引いていき、
fuehreten ihn hin und ueberantworteten ihn dem 総督ポンテオ・ピラトに渡した。
Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe そのころ、イエスを裏切ったユダは、
Judas,der ihn verraten hatte,dass er イエスが死刑の判決を受けたのを知って
verdammt war zum Tode,gereuete es ihn und 後悔し、銀貨三十枚を
brachte herwieder die dreissig Silberlinge den 祭司長たちや長老たちに返して
Hohenpriestern und Aeltesten und sprach: 言った」。
(Judas) (ユダ)
Ich habe uebel getan,dass ich 「私が罪のない人の血を
unschuldig Blut verraten habe. 売り渡したのは、誤りだった」。
(Evangelist) (福音書記者)
Sie sprachen: 「彼らは言った」。
41b. Chor 41b.合唱(祭司長たち)(Ⅰ,Ⅱ:全奏)
Was gehet uns das an? 「我々に何の関係があるか。
Da siehe du zu! お前が始末せよ」。
41c. Rezitativ T.BⅠ,BⅡ 41c.レチタティフ(T,BⅠ,Ⅱ,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, 「そこで、ユダは銀貨を神殿に投げ込んで
hub sich davon,ging hin und erhaengete sich 立ち去った。そして出て行って
selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die 首を吊った。祭司長たちは
Silberlinge und sprachen: 銀貨を拾い上げて言った」。
(Hohenpriester) (祭司長たち)
Es taugt nicht,dass wir sie in den 「これは神殿の会計に入れるるわけには
Gotteskasten legen,denn es ist Blutgeld. いかない。血の代金なのだから」。
42.Arie B. 42.アリア(B,ヴァイオリン・ソロ,弦,通奏低音)
Gibt mir meinen Jesum wieder! 私に返せ、私のイエスを。
Seht,das Geld,den Moerderlohn, 見よ、この金を、殺人者の報酬を。
Wirft euch der verlorne Sohn 迷える子は、お前たちの足もとに
Zu den Fuessen nieder! それを投げ返す。
43. Rezitativ T.BⅠ,BⅡ 43.レチタティフ(T,BⅠ,Ⅱ,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Sie hielten aber einen Rat und kauften 「彼らは相談のうえ、その金で
einen Topfersacker darum zum 陶器職人の畑を買い、
Begraebnis der Pilger. 巡礼者の墓地にすることにした。
Daher ist derselbige Acker このため、この畑は今日まで
genennet der Blutacker bis auf 血の畑と言われている。
den heutigen Tag. Da ist こうして、預言者エレミヤを通して
erfuellet,das gesagt ist durch den Proheten 言われていたことが成就した。
Jeremias,da er spricht:Sie haben エレミヤは言っている。
genommen dreissig Silberlinge, 『彼らは銀貨三十枚を取った。
damit bezahlet ward der それは、彼らがイスラエルの子らから
Verkaeufte,welchen sie kaeuften von den 買いとったものの価であって、
Kindern Israel,und haben sie gegeben um 彼らは、主がお命じになったように、
einen Toepfersacker, この金で陶器職人の畑を
als mir der Herr befohlen 買い取った』。
hat. Jesus aber stund vor dem Landpfleger; さて、イエスは総督の前に立たれた。
und der Landpfleger fragte ihn und sprach: 総督は尋問して言った」。
<ピラトの尋問と判決>(マタイ27;11-31)
(Pilatus) (ピラト)
Bist du der Juden Koenig? 「お前がユダヤ人の王なのか」
(Evangelist) (福音書記者)
Jesus aber sprach zu ihm: 「イエスは彼に言われた」。
(Jesus) (イエス)
Du sagest's. 「そう言っているのはあなただ」。
(Evangelist) (福音書記者)
Und da er verklagt war von den 「そして祭司長たちや長老たちから
Hohenpriestern und Aeltesten,antwortete er 訴えられたが、これには何もお答えに
nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: ならなかった。そこでピラトは言った」。
(Pilatus) (ピラト)
Hoerest du nicht,wie hart 「あのようにお前を訴えているのに、
sie dich verklagen? 聞こえないのか」。
(Evangelist) (福音書記者)
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, 「それでも、イエスは
also,dass sich auch der Landpfleger sehr 一言もお答えにならなかったので、
verwunderte. 総督は非常に不思議に思った」。
44.Chor 44.合唱(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
Befiehl du deine Wege おゆだねせよ、お前の道を、
Und was dein Herze kraenkt そしてお前の心の患いを、
der allertreusten Pflege 天地を導き給う方の
Des,der den Himmel lenkt. 信実の極みなるはぐくみのみ手に。
Der Wolken,Luft und Winden 雲と空と風に道を示し、
Gebt Wege,Lauf und Bahn, 進路と道筋を示し給う方は、
Der wird auch Wege finden, お前の足の歩む道をも
Da dein Fuss gehen kann. お示し下さる。
(P.ゲルハルト作詞コラール"Befiehl du deine Wege"1653の第1節)
45a. Rezitativ T.B.S.und Chor 45a.レチタティフ(Ⅰ:S,T,B,四声合唱,通奏低音;
Ⅱ:四声合唱,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Auf das Fest aber hatte 「ところで、祭の時に、
der Landpfleger Gewohnheit, 総督は民衆の希望する囚人を
dem Volk einen Gefangenen 一人釈放するのが
Loszugeben,welchen sie wollten. 習慣であった。
Er hatte aber zu der Zeit さて、ピラトはそのころ、普通の者とは
einen Gefangenen,einen 違う特別の囚人を抱えていた。
sonderlichen vor andern,der hiess Barrabas その名はバラバと言った。
Und da sie versammlet waren,sprach Pilatus そこで、人々が集まって来たときに、
zu ihnen: ピラトは言った」。
(Pilatus) (ピラト)
Welchen wollet ihr,dass ich euch losgebe? 「どちらを釈放してほしいのか。
Barrabam oder Jesum,von dem gesaget バラバか。
wird,er sei Christus? それともキリストと言われるイエスか」。
(Evangelist) (福音書記者)
Denn er wusste wohl,dass sie ihn 「人々がイエスを引き渡したのは、
aus Neid uberantwortet hatten. ねたみのためだと
Und da er auf dem 分かっていたからである。さて、ピラトが
Richtstuhl sass, 裁判の席に着いているときに、
schickete sein Weib zu ihm 彼の妻が使いを遣わして
und liess ihm sagen: 彼に言わせた」。
(Pilatus Weib) (ピラトの妻)
Habe du nichts zu schaffen mit diesem 「この正しい人と関係しないで下さい。
Gerechten;ich habe heute viel erlitten im その人のことで、私は昨夜、
Traum von seinetwegen! 夢でずいぶん苦しめられました」。
(Evangelist) (福音書記者)
Aber die Hohenpriester und die Aeltesten 「しかし、祭司長たちや長老たちは、
ueberredeten das Volk,dass sie um Barrabas バラバの釈放を求め、
bitten sollten und Jesum umbrachten. Da イエスを死刑にしてもらうようにと
antwortete nun der Landpfleger und sprach zu 群衆を説得した。
ihnen: そこで総督は答えて言った」。
(Pilatus) (ピラト)
Welchen wollt ihr unter diesen zweien,den ich 「この二人のうち、
euch soll losgeben? どちらを釈放してほしいのか」。
(Evangelist) (福音書記者)
Sie sprachen: 「人々は言った」。
(Chor) (群衆)
Barrabam! 「バラバを」。
(Pilatus) (ピラト)
Was soll ich denn machen mit Jesus, 「では、キリストと言われている
von dem gesagt wird,er sei Christus? イエスの方は、どうしたらよいのか」。
(Evangelist) (福音書記者)
Sie sprachen alle: 「人々は皆言った」。
45b.Chor 45b.合唱(Ⅰ,Ⅱ:全奏)
Lass ihn kreuzigen! 「十字架につけよ」。
46.Chor 46.合唱(Ⅰ,Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! 何と驚くべき罰よ、善き羊飼いは
Der gute Hirte leidet fuer die Schafe, 羊の群れに代わって苦しみ、
Die Schuld bezahlt der Herre,der Gerechte, 義人なる主はしもべに代わって
Fuer seine Knechte. 負い目を引き受けられた。
(第3曲と同じコラールの第4節)
47. Rezitativ T.B. 47.レチタティフ(T,B,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Der Landpfleger sagte: 「総督は言った」。
(Pilatus) (ピラト)
Was hat er den Uebel getan? 「彼がどんな悪事を働いたというのか」。
48. Rezitativ S. 48.レチタティフ(S,オボエ・ダカッチャⅠ,Ⅱ,通奏低音)
Er hat uns allen wohlgetan, 彼は私たちにただ善いことのみをして下さった。
Den Blinden gab er das Gesicht, 盲人に視力を与え、
Die Lahmen macht er gehen, 足なえを歩かせ、
Er sagt uns seines Vaters Wort, 父の言葉を伝えて
Er trieb die Teufel fort, 悪霊を追い出し、
Betruebte hat er aufgericht', 打ちひしがれた者を立ち上がらせ、
Er nahm die Suender auf und an. 罪人を抱き上げて受け入れて下さった。
Sonst hat mein Jesus nichts getan. これ以外のことは私のイエスは何もなさっていない。
49.Arie S. 49.アリア(S,フルートⅠソロ,オボエ・ダカッチャⅠ,Ⅱ)
Aus Liebe, 愛のゆえに、
Aus Liebe will mein Heiland sterben, 愛のゆえに私の救い主は死のうとしておられる。
Von einer Suende weiss er nichts. 何の罪も主は知らないのに、
Dass das ewige Verderben ただ永遠の滅びと
Und die Strafe des Gerichts 審判の刑罰が
Nicht auf meiner Seele bliebe. 私の魂にふりかかることのないために。
50a. Rezitativ T. 50a.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Sie schrieen aber noch mehr 「しかし、群衆はますます
und sprachen: 激しく叫んで言った」。
50b.Chor 50b.合唱(群衆)(Ⅰ+Ⅱ:全奏)
Lass ihn kreuzigen! 「彼を十字架につけよ」。
50c. Rezitativ T.B. 50c.レチタティフ(T,B,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Das aber Pilatus sahe,dass er nichts 「ピラトは、何もできず、かえって
schaffete,sondern dass ein viel groesser もっと大きな騒動になりそうなのを見て、
Getummel ward,nahm er Wasser und wusch 水を持ってこさせ、
die Haende vor dem Volk und sprach: 群衆の前で手を洗って言った」。
(Pilatus) (ピラト)
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses 「この義人の血について、私には責任がない。
Gerechten,sehet ihr zu. 見よ、お前たちの責任だ」。
(Evangelist) (福音書記者)
Da antwortete das ganze Volk und sprach: 「民はこぞって答えた」。
50d.Chor 50d.合唱(群衆)(Ⅰ+Ⅱ:全奏)
Sein Blut komme ueber uns und unsre Kinder. 「その血の責任は、我々と子孫にある」。
50e. Rezitativ T. 50e.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Da gab er ihnen Barrabam los;aber Jesum 「そこで、ピラトはバラバを釈放し、
liess er geisseln und ueberantwortete ihn, イエスをむち打ってから、
dass er gekreuziget wurde. 十字架につけるために引き渡した」。
51. Rezitativ A. 51.レチタティフ(A,弦,通奏低音)
Erbarm es Gott! 憐れみ給え、神よ。
Hier steht der Heiland angebunden. 救い主は縛めを受けてここに立ち給う。
O Geisselung,o Schlag,o Wunden! おお、鞭よ、殴打よ、傷よ。
Ihr Henker,haltet ein! 刑吏よ、やめよ。
Erweichet euch 心を動かされないのか?
Der Seelen Schmerz, この魂の痛みにも、
Der Anblick solches Jammers nicht? あの面影のこのような苦しみにも。
Ach ja! ihr habt ein Herz, そうだ、お前の心は
Das muss der Martersaeule gleich 拷問台にそっくりだ。
Und noch viel haerter sein. いや、もっとむごいに違いない。
Erbarmt euch,haltet ein! 憐れみを持て、手をひかえよ。
52.Arie A. 52.アリア(A,ヴァイオリンⅠ,Ⅱ,通奏低音)
Koennen Traenen meiner Wangen たとえ頬に涙しても
Nichts erlangen, 何事もできないとすれば、
O,so nehmt mein Herz hinein! おお、それなら私の心を取って下さい。
Aber lasst es bei den Fluten, そしてみ傷から暖かい血潮が
Wenn die Wunden milde bluten, あふれ出る時、
Auch die Opferschale sein! 私の心を犠牲の血の受け皿として下さい。
<兵士の侮辱>(マタイ27;27-31)
53a. Rezitativ T. 53a.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers 「それから、総督の兵士たちは、
Jesum zu sich in das Richthaus イエスを裁判所につれて行き、
und sammleten ueber ihn die ganze Schar und 部隊の全員をイエスの周りに集めた。
zogen ihn aus und legeten ihm einen そして、イエスの着ていた物をはぎ取り、
Purpurmantel an und flochten 深紅の外套を着せ、
eine dornen Krone 茨で冠を編んで頭にかぶらせ、
und satzten sie auf sein Haupt und ein また、右手に芦の棒を持たせて、
Rohr in seine rechte Hand und beugeten die その前にひざまずき、
Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen: 嘲って言った」。
53b.Chor 53b.合唱(兵士たち)(Ⅰ,Ⅱ:全奏)
Gegruesset seist du,Judenkoenig! 「ユダヤ人の王よ、ごきげんよう」。
53c. Rezitativ T. 53c.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Und speiseten ihn an und nahmen das Rohr 「また、唾をはきかけ、
und schlugen damit sein Haupt. 芦の棒を取り上げて頭をたたいた」。
54.Chor 54.合唱(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
O Haupt voll Blut und Wunden, おお主のみ頭よ、血に染み傷つき、
Voll Schmerz und voller Hohn, 痛みと嘲笑に満たされた、
O Haupt,zu Spott gebunden おお主のみ頭よ、茨の冠で
Mit einer Dornenkron, 飾られ、嘲られ給うた。
O Haupt,sonst schon gezieret おお主のみ頭よ、至高の栄誉と
Mit hochster Ehr und Zier, 飾りで装われるべきなのに
Jetzt aber hoch schimpfieret, 今は、こんなはずかしめを受けておられる。
Gegrusset seist du mir! 私の祝福をお受け下さい!
Du edles Angesichte, あなたの尊いみ顔よ、
Dafur sonst schrickt und scheut どんなに大きな世界権力も
Das grosse Weltgewichte, その前に恐れおののくべきなのに、
Wie bist du so vespeit; 何のゆえに、こんなにも唾を吐きかけられ、
Wie bist du so erbleichet! 何のゆえに、こんなにも青ざめておられるのか。
Wer hat dein Augenlicht, どんな光もくらべることのできない
Dem sonst kein Licht nicht gleichet, あなたのみ顔の輝きを
So schandlich zugericht'? こんなにも傷つけたのは誰か?
(第15曲と同じコラールの第1-2節)
<十字架につけられる>
55. Rezitativ T. 55.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Und da sie ihn verspottet hatten,zogen sie ihm 「このようにイエスを侮辱したあげく、
den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider 外套を脱がせて元の服を着せ、
an und fuehreten ihn hin,dass sie ihn 十字架につけるために引いていった。
kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, 兵士たちは出ていくと、シモンという
funden sie einen Menschen von Kyrene mit 名前のキレネ人に出会ったので、
Namen Simon;den zwungen sie,dass er ihm イエスの十字架を
sein Kreuz trug. 無理に担がせた」。
56. Rezitativ B. 56.レチタティフ(B,フルートⅠ,Ⅱ,
ヴィオラ・ダ・ガンバ,通奏低音)
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut まことに私たちの内なる肉も血も
Zum Kreuz gezwungen sein; 強いて十字架を負わせられようとしている。
Je mehr es unsrer Seele gut, 私たちの魂にとっては、
Je herber geht es ein. 苦しいほど、ますますそれだけ幸せなのだ。
57.Arie B. 57.アリア(B,ヴィオラ・ダ・ガンバ:ソロ,通奏低音)
Komm,suesses Kreuz,so will ich sagen, 来たれ、甘き十字架よ、私はそう言いましょう、
Mein Jesu,gib es immer her! 私のイエスよ、常に十字架を担わせて下さい。
Wird mir mein Leiden einst zu schwer, その苦しみが私に耐え難い時には、
So hilfst du mir es selber tragen. あなたは助けて、ご自分で担って下さいます。
58. Rezitativ T. 58.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Und da sie an die Staette kamen mit Namen 「そしてゴルゴタと言うところ、
Golgatha,das ist verdeutschet Schadelstatt, すなわち『されこうべの場所』につくと、
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen 苦よもぎをを混ぜた酢を飲ませようと
vermischet;und da er's schmeckete, したが、イエスはなめただけで、
wollte er's nicht trinken. 飲もうとされなかった。
Da sie ihn aber gekreuziget 彼らはイエスを十字架につけると、
hatten,teilten sie seine Kleider くじを引いてその服を分け合った。
und wurfen das それは預言者によって
Los darum,auf dass erfuellet wurde, 『彼らは私の着物を分け、
das gesagt ist durch den Propheten : 私の衣を取ろうとしてくじをひく』
sie haben meine Kleider と言われたことが成就するためである。
unter sich geteiletn,und ueber mein そして彼らは、
Gewand haben sie das Los geworfen. そこに座って見張りをしていた。
Und sie sassen allda und hueteten sein. Und oben イエスの頭の上には
zu seinen Haupten hefteten sie die Ursach 『これはユダヤ人の王イエスである』
seines Todes beschrieben,naemlich:dies ist と書いた罪状を掲げた。
Jesus,der Juden Konig. Und da wurden また、イエスと一緒に二人の人殺しが、
zween Moerder mit ihm gekreuziget,einer zur 一人は右にもう一人は左に、
Rechten und einer zur Linken. Da aber 十字架につけられていた。
voruebergingen,lasterten ihn und schuetterten そこを通りかかった人々は、
ihre Kopfe und sprachen: 頭を振りながらイエスをのしって言った」。
58b.Chor 58b.合唱(群衆)(Ⅰ,Ⅱ:全奏)
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und 「神殿をうち倒し、三日で建てなおす者よ、
bauest ihn in dreien Tagen,hilf dir seber! Bist 自分を救って見せろ。
du Gottes Sohn,so steig herab von Kreuz! 神の子なら、十字架から降りて見ろ」。
58c. Rezitativ T. 58c.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten 「同じように、祭司長たちも
sein samt den Schriftgelehrten und Aeltesten 律法学者たちや長老たちと一緒に、
und sprachen: イエスを侮辱して言った」。
58d.Chor 58d.合唱(祭司長たち)(Ⅰ,Ⅱ:全奏)
Andern hat er geholfen und 「他人は救ったのに、自分は救えない。
kann ihm selber nicht helfen. イスラエルの王なら、
Ist er der Konig Israel, 今すぐ十字架から降りるがいい。
so steige er nun vom Kreuz, そうすれば、信じてやろう。
so wollen wir ihm glauben. お前は神に頼っていた。
Er hat Gott vertrauet, その神が、み心なら、今すぐ救えばいい。
der erloese ihn nun,lustet's ihn; お前は言っていたのだから、
denn er hat gesagt:Ich bin Gottes Sohn. 『私は神の子だ』と」。
58e. Rezitativ T. 58e.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Desgleichen schmaeheten ihn 「一緒に十字架につけられた
auch die Moerder, 人殺したちも、同じように
die mit ihm gekreuziget waren. イエスをののしった」。
59. Rezitativ A. 59.レチタティフ(A,オボエ・ダカッチャⅠ,Ⅱ,通奏低音)
Ach Golgatha,unselges Golgatha! ああ、ゴルゴタよ、呪われたゴルゴタよ、
Der Herr der Herrlickeit muss schimpflich hier 栄光の主、
verderben, ここに嘲られて滅ぼされ、
Der Segen und das Heil der Welt 世の祝福にして救いなる主、
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. 呪われて十字架につけられ給う。
Der Schoepfer Himmels und der Erden 天と地の造り主
Soll Erd und Luft entzogen werden. 地と空から奪い去られ給う。
Die Unschuld muss hier 罪なき者、
schuldig sterben, ここに罪をきせられて死なんとし給う。
Das gehet miener Seele nah; 私の心は痛む、
Ach Golgatha,unselges Golgatha! ああ、ゴルゴタよ、呪われしゴルゴタよ。
60.Arie A. und Chor 60.アリア(Ⅰ:A,オボエ・ダ・カッチャⅠ,Ⅱ,通奏低音;
Ⅱ:四声合唱,弦,オボエⅠ,Ⅱ,通奏低音)
Seht,Jesus hat die Hand, 見よ、イエスはみ手をひろげ
Uns zu fassen,ausgespannt, 私たちを抱きしめようとしておられる。
Kommt! – Wohin? – in Jesu Armen 来たれ、(合唱)どこへ? イエスのみ手の中へ。
Sucht Erloesung,nehmt Erbarmen, 求めよ、救いを、受けよ、憐れみを、
Suchet! – Wo? – in Jesu Armen. 求めよ、(合唱)どこに? イエスのみ手に。
Lebet,sterbet,ruhet hier, 生きよ、死せよ、ここに憩え、
Ihr verlass'nen Kuchlein ihr, お前たち、家を失ったひな鳥たちよ、
Bleibet – Wo? – in Jesu Armen. ここに住め、(合唱)どこに? イエスのみ手に。
<イエスの死>
61a. Rezitativ T.B. 61a.レチタティフ(T,B,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Und von der sechsten Stunde an war eine 「さて、昼の十二時(第六の時)から、
Finsternis ueber das ganze Land bis zu der 暗闇が全地を覆い、
neunten Stunde. それが三時(第九の時)まで続いた。
Und um die neunte Stunde 三時ごろ、
schriee Jesus laut und sprach: イエスは大声で叫んで言った」。
(Jesus) (イエス)
Eli,eli,lama asabthani? 「エリ、エリ、ラマ、アサブタニ」。
(Evangelist) (福音書記者)
Das ist:Mein Gott,mein Gott, 「これは『わが神、わが神、
warum hast du mich verlassen? なぜ私をお見捨てになったのですか』
Etliche aber,die da stunden,da という意味である。そこに居合わせた
sie das hoereten sprachen sie: 人々は、これを聞いて言った」。
61b.Chor 61b.合唱(群衆)(Ⅰ:四声合唱,ヴァイオリンⅠ,
通奏低音[+オボエⅠ,Ⅱ,ヴァイオリンⅡ,ヴィオラ])
Der rufet dem Elias! 「この人はエリヤを呼んでいる」。
61c. Rezitativ T. 61c.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Und bald lief einer unter ihnen,nahm einen 「そのうちの一人が、すぐに走りより、
Schwamm und fuellete ihn mit Essig und 海綿を取って酢を含ませ、
steckete ihn auf ein Rohr und traenkete ihn. 芦の棒につけて、イエスに飲ませた。
Die andern aber sprachen: しかしほかの人々は言った」。
61d.Chor 61d.合唱(Ⅱ:全奏)
Halt! lass sehen,ob Elias komme 「待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、
und ihm helfe? 見ていよう」。
61e. Rezitativ T. 61e.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Aber Jesus schrie abermal laut 「しかし、イエスは再び大声で叫び、
und verschied. 息を引き取られた」。
62.Chor 62.合唱(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
Wenn ich einmal soll scheiden, いつの日か私が世を去る時、
So scheide nicht von mir, どうぞ私から離れないで下さい。
Wenn ich den Tod soll leiden, 私が死の苦しみに会うとき、
So tritt du denn herfur! み姿を示して下さい。
Wenn mir am allerbaengsten 私の心が
Wird um das Herze sein, こらえがたい恐れに閉ざされる時、
So reiss mich aus den Aengsten その不安から私を連れだして下さい。
Kraft deiner Angst und Pein! あなたの不安と苦しみの力によって。
(第15曲と同じコラールの第9節)
63a. Rezitativ T. 63a.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Und siehe da,der Vorhang im Tempel zerriss 「そのとき、見よ、神殿の垂れ幕が
in zwei Stueck von oben an bis unten aus. Und 上から下まで真っ二つに裂けた。
die Erde erbebete,und die Felsen zerrissen,und そして大地がゆれ、岩が裂け、
die Graeber taten sich auf,und stunden auf viel 墓が開いて、眠りについていた
Leiber der Heiligen,die da schliefen,und 多くの聖徒たちの身体が起きあがった。
gingen aus den Graebern そして、イエスの復活の後、
nach seiner Auferstehung 墓から出てきて、聖なる都に入り、
und kamen in die hilige Stadt 多くの人々に現れた。
und erschienen vielen. 百人隊長や一緒にイエスの見張りを
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren していた人たちは、
und bewahreten Jesum,da sie sahen 地震とそこで起こったことを見て、
das Erdbeben und was da geschah, 非常に恐れ、
erschraken sie sehr und sprachen: そして言った」。
63b.Chor 63b.合唱(百人隊長たち)(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,
通奏低音[+弦+オボエⅠ,Ⅱ])
Wahrlich,dieser ist Gottes sohn gewesen. 「本当に、この人は神の子だった」。
<イエスの埋葬>
63c. Rezitativ T. 63c.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Und es waren viel Weiber da,die von ferne 「またそこには、多くの女性がいて、
zusahen,die da waren nachgefolget 遠くから見守っていた。
aus Galilaea und hatten ihm gedienet, この女性たちは、ガリラヤからイエスに
unter welchen war 従ってきて奉仕していた
Maria Magdalena und Maria, 人々であって、その中には、
die Mutter Jacobi マグダラのマリア、
und Joses,und die Mutter der ヤコブとヨセフの母マリア、
Kinder Zebedai. またゼベダイの子らの母などがいた。
Am Abend aber kam ein reicher Mann von 夕方になると、アリマタヤ出身の
Arimathia,der hiess Joseph, 金持ちでヨセフという人が来た。
welcher auch ein Juenger Jesu war, この人もイエスの弟子であった。
der ging zu Pilato und bat ihn この人がピラトのところに行って、
um den Leichnam Jesu. イエスの遺体を渡してくれるようにと
Da befahl Pilatus,man 願い出た。そこでピラトは、
sollte ihm ihn geben. 渡すようにと命じた」。
64. Rezitativ B. 64.レチタティフ(B,弦,通奏低音)
Am Abend,da es kuehle war, 夕べとなり、涼しき頃、
Ward Adams Fallen offenbar; アダムの罪はあらわになった。
Am Abend druecket ihn der 夕べとなり、救い主はアダムの罪を
Heiland nieder 征服され.た。
Am Abend kam die Taube wieder 夕べとなり、鳩は再び
Und trug ein Oelblatt in dem Munde. オリーヴの葉を口に戻ってきた。
O schoene Zeit! O Abendstunde! おお、美しい時よ、おお、夕べの時よ、
Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht, 和解の契約が、今こそ、神と結ばれた。
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. イエスが十字架の贖いを完成されたからだ。
Sein Leichnam kommt zur Ruh, そのご遺体は憩いにつこうとしている。
Ach! liebe Seele,bitte du, ああ、愛する魂よ、願わくは
Geh,lasse dir den toten Jesum schenken, 行って、死せるイエスを受け取れ。
O heilsames,o koestlichs Angedenken! おお、救いに満ちた、いとも尊い、みしるしよ。
65.Arie B. 65.アリア(B,弦,オボエ・ダ・カッチャⅠ,Ⅱ,通奏低音)
Mache dich,mein Herze,rein, 私の心よ、自分を清くせよ、
Ich will Jesum selbst begraben. 私はイエスを自分の中に葬ろう。
Denn er soll nunmehr in mir 主を私の内に
Fuer und fuer 今よりとこしえにお迎えし、
Seine suesse Ruhe haben. 主の甘き憩いの場としよう。
Welt,geh aus,lass Jesum ein! 世よ、去れ、イエスよ、お入り下さい。
66a. Rezitativ T. 66a.レチタティフ(T,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn 「ヨセフはイエスの遺体を受け取ると、
in ein rein Leinwand und legte ihn in sein きれいな亜麻布に包み、
eigen neu Grab,welches er hatte lassen in 岩に堀った自分の新しい墓の中に納め、
einen Fels hauen,und walzte einen grossen 墓の入り口には大きな石を転がして
Stein vor die Tuer des Grabes und ging davon. 置いて立ち去った。
Es war aber allda Maria Magdalena und die しかし、そこにはマグダラのマリアと
andere Maria,die satzten sich もう一人のマリアとがいて、
gegen das Grab. 墓に向かって座っていた。
Des andern Tages,der da folget nach dem 明くる日、すなわち、準備の日の翌日、
Ruesttage,kamen die Hohenpriester und 祭司長たちとファリサイ派の人々は、
Phrisaeer saemtlich zu Pilato und sprachen: ピラトのところに集まって、こう言った」。
66b.Chor 66b.合唱(祭司長たち)(Ⅰ+Ⅱ:全奏)
Herr,wir haben gedacht, 「閣下、人を惑わすあの者が
dass dieser Verfuehrer まだ生きていたとき、
sprach,da er noch lebete: Ich will nach 『自分は三日後に復活する』と言っていたのを、
dreien Tagen wieder anferstehen. Darum 私たちは思い出しました。ですから、命令して、
befiehl,dass man das Grab verwahre 三日目まで墓を見張らせて下さい。
bis an den dritten Tag, そうでないと、
auf dass nicht seine Juenger 弟子たちが来て死体を盗み出し
kommen und stehlen ihn und sagen zu dem 『イエスは死者の中から復活した』などと
Volk: Er ist auferstanden von den Toten,und 民衆に言いふらすでしょう。そうなると、
werde der letzte Betrug aerger 人々は前よりもひどく
denn der erste! 惑わされることになります」。
66c. Rezitativ T.B. 66c.レチタティフ(T,B,通奏低音)
(Evangelist) (福音書記者)
Pilatus sprach zu ihnen: 「ピラトは言った」。
(Pilatus) (ピラト)
Da habt ihr die Hueter;gehet hin und 「番兵たちがここにいる。行って、
verwahret's,wie ihr's wisset! しっかりと見張らせるがよい」。
(Evangelist) (福音書記者)
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit 「そこで、彼らは行って番兵に墓を
Huetern und versiegelten den Stein. 見張らせ、そして墓の石に封印をした」。
67. Rezitativ B.T.A.S.und Chor 67.レチタティフ(Ⅰ:S,A,T,B,弦,通奏低音;Ⅱ:全奏)
(Bass) (バス)
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. 今こそ、主は憩いにつき給う。
Mein Jesu,gute Nacht! (合唱)私のイエスよ、眠り給え。
(Tenor) (テノール)
Die Mueh ist aus,die unsre Suenden ihm 私たちの罪のために負われた労苦は
gemacht. 終わった。
Mein Jesu,gute Nacht! (合唱)私のイエスよ、眠り給え。
(Alt) (アルト)
O selige Gebeine, おお、浄福のご遺体よ、
Seht,wie ich euch 見よ、私は悔いと嘆きで涙している。
mit Buss und Reu beweine, 私の罪が
Dass euch mein Fall in solche こんなにも大きな苦しみを
Not gebracht! 主に負わせたことを。
Mein Jesu,gute Nacht! (合唱)私のイエスよ、眠り給え。
(Sopran) (ソプラノ)
Habt lebenslang 生きている限り、あなたの苦難に
Vor euer Leiden 無限の感謝を捧げよう。
tausend Dank, あなたは私の魂の救 いを
Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'. こんなにも心にかけて下さったのだから。
Mein Jesu,gute Nacht! (合唱)私のイエスよ、眠り給え。
68.Chor 68.合唱(Ⅰ,Ⅱ:全奏)
Wir setzen uns mit Traenen nieder 私たちは涙してひざまづき、
Und rufen dir im Grabe zu: み墓の中のあなたに祈る。
Ruhe sanfte,sanfte ruh! 憩い給え、安らかに、安らかに憩い給え。
Ruht,ihr ausgesognen Glieder! 憩い給え、血の流れつくしたみからだよ。
Euer Grab und Leichenstein あなたの墓と墓石こそ、
Soll dem aengstlichen Gewissen 悩める良心の
Ein bequemes Ruhekissen 安らかな憩いの枕、
Und der Seelen Ruhstatt sein. また魂の憩いの場。
Hoechst vergnuegt schlummern da 今こそ満ち足りて、
die Augen ein. この目は、ここにまどろむ。
(終)