だだをこねる
の言葉はアメリカ人に説明するのに困る
語源を調べてもあまり納得できない
くだをまく
も直感的にはよく分からない
こんな言葉は日本人は気付かずに自然に使っていると思うが
なんとも説明しがたい
調べてみると
have a fit
腹を立てる、カッとなる、カンカンに怒る、ひどく興奮する、非常に興奮する、だだをこねる、ショックを受ける、発作を起こす、卒倒する、おたおたする◆【同】throw a fit
・I was having [throwing] a huge fit. : 私は無性に腹を立てていた。
・I was having [throwing] a huge fit. : 私は無性に腹を立てていた。
と出ているのだが、ますます分からない
act like a baby という表現は分かりやすいが 赤ん坊からは文句が出そうだ
Mizuho acts like a baby.
相手の事情や立場も理解せず、自分の都合ばかり言い立てて、相手を困らせること
これが蔓延すると全員が赤ん坊になる